О САЙТЕ КОНТАКТЫ ПОКАЗАТЕЛИ
НОВОСТИ ТЕОРИЯ СТАТЬИ АННОТАЦИИ

Зачем нужен синхронный перевод

Когда люди разных национальностей разговаривают друг с другом на разных языках, они должны пользоваться услугами переводчиков. Причем это должны быть не обычные переводчики, а те, которые делают перевод в режиме реального времени. Такие специалисты называются синхронисты, и это высшая каста среди тех, кто занимается переводами.

Уметь делать синхронный перевод – значит, быть летчиком-ассом среди всех тех, кто заявляет, что знает иностранный язык. На сотню или две переводчиков приходится всего один синхронист. В случае, когда он работает, перевод запаздывает от говорящего всего на пару секунд.

Что же нужно для того, чтобы стать синхронистом? На самом деле список требований к такому человеку очень велик. Нужно, чтобы скорость мысли была очень высокой, знания языка – идеальными, словарный запас на тех языках, с которого переводят и на который переводят, просто огромен, эрудиция – широкая. Т да, на такой работе сложно обойтись без крепких нервов и сильного характера – иначе уже через 10 минут такого перевода можно будет уходить с арены.

При этом ответственность, которая лежит на таком человеке, просто огромна. Если он неправильно поймет говорящего или подберет неправильные слова на своем родном языке, а также допустит любые другие ошибки – ущерб от такого решения может быть огромен. Это и взаимопонимание на престижной конференции, и взаимопонимание между государствами, если речь идет о переговорах на государственном уровне, и о многих прочих вещах, которые следуют из неправильного перевода.

Существует много споров вокруг того, можно ли стать синхронистом, или они, подобно поэтам, писателям, художникам и музыкантам, рождаются с этим талантом? Исследователи феномена хороших синхронистов спорят по этому поводу, и к единому мнению пока прийти не могут.

Отличить обычного переводчика от синхрониста очень легко: нужно просто попросить его выполнить его работу, просто переводить за говорящим. Специалист сделает это отлично, ведь он знает, как это делать. А вот дилетант или самозванец сразу же попадется – от него Вы не услышите потока правильно построенных фраз, отсутствие пауз и междометий. Это будет видно сразу, как только проверка начнется. Не откладывайте ее, потому что взять плохого синхрониста на ответственное мероприятие означает сорвать его целиком и полностью. Выбор за Вами, поэтому удачи Вам в поисках специалистов!

Материал подготовлен «Центром синхронных переводов» http://sinhronperevod.ru/

Опубликовано 26.12.2017 в 15:50

Другие пресс-релизы...

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ

 + Менеджмент организации

 – Стратегическое управление

 – Стратегическое планирование

 + Матрицы стартегического планирования

 + Стратегический анализ

 + Стратегии

 + Стратегический маркетинг

 + Организационная структура

 + Принятие решений

 + Бизнес-планирование

ПРИМЕРЫ СТРАТЕГИЙ КОМПАНИЙ

Rockwood объявила об улучшении стратегического планирования

Стратегия Cisco делает ставку на программное обеспечение для перехода на облачные технологии

Почему стратегия удержания - это лучшее для American Airlines сейчас

Как компании могут конкурировать с Amazon? У Netflix есть ответ

BHP Billiton сосредоточится на стратегии и развитии

Новая стратегия компании BizJet приведет к сокращению 150 рабочих мест

Национальная стратегия доступного жилья в Австралии: необходимая, достижимая и, возможно, на правильном пути

Смогут ли стратегии Whirlpool спасти компанию от колебаний курсов валют на Forex?

McKinsey: гендерное равенство добавит примерно $28 трлн. в мировой ВВП к 2025 году

Кросс-платформенная стратегия Microsoft представляет Windows Phone, ненужный с точки зрения руководителя Lenovo

Стратегия Макдональдс для улучшения питания: жарить булочки будут дольше

О роли веб-сайтов в реализации стратегии компании

Доверяйте процессу стратегического планирования

Ресурсы как необходимый элемент для реализации стратегии компании

AOL увеличивает прибыль за счет стратегии на рынке цифровой рекламы

ПРАКТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ