Зачем нужен синхронный перевод
Когда люди разных национальностей разговаривают друг с другом на разных языках, они должны пользоваться услугами переводчиков. Причем это должны быть не обычные переводчики, а те, которые делают перевод в режиме реального времени. Такие специалисты называются синхронисты, и это высшая каста среди тех, кто занимается переводами.
Уметь делать синхронный перевод – значит, быть летчиком-ассом среди всех тех, кто заявляет, что знает иностранный язык. На сотню или две переводчиков приходится всего один синхронист. В случае, когда он работает, перевод запаздывает от говорящего всего на пару секунд.
Что же нужно для того, чтобы стать синхронистом? На самом деле список требований к такому человеку очень велик. Нужно, чтобы скорость мысли была очень высокой, знания языка – идеальными, словарный запас на тех языках, с которого переводят и на который переводят, просто огромен, эрудиция – широкая. Т да, на такой работе сложно обойтись без крепких нервов и сильного характера – иначе уже через 10 минут такого перевода можно будет уходить с арены.
При этом ответственность, которая лежит на таком человеке, просто огромна. Если он неправильно поймет говорящего или подберет неправильные слова на своем родном языке, а также допустит любые другие ошибки – ущерб от такого решения может быть огромен. Это и взаимопонимание на престижной конференции, и взаимопонимание между государствами, если речь идет о переговорах на государственном уровне, и о многих прочих вещах, которые следуют из неправильного перевода.
Существует много споров вокруг того, можно ли стать синхронистом, или они, подобно поэтам, писателям, художникам и музыкантам, рождаются с этим талантом? Исследователи феномена хороших синхронистов спорят по этому поводу, и к единому мнению пока прийти не могут.
Отличить обычного переводчика от синхрониста очень легко: нужно просто попросить его выполнить его работу, просто переводить за говорящим. Специалист сделает это отлично, ведь он знает, как это делать. А вот дилетант или самозванец сразу же попадется – от него Вы не услышите потока правильно построенных фраз, отсутствие пауз и междометий. Это будет видно сразу, как только проверка начнется. Не откладывайте ее, потому что взять плохого синхрониста на ответственное мероприятие означает сорвать его целиком и полностью. Выбор за Вами, поэтому удачи Вам в поисках специалистов!
Материал подготовлен «Центром синхронных переводов» http://sinhronperevod.ru/
Опубликовано 26.12.2017 в 15:50