О САЙТЕ КОНТАКТЫ ПОКАЗАТЕЛИ
НОВОСТИ ТЕОРИЯ СТАТЬИ АННОТАЦИИ

Зачем нужен синхронный перевод

Когда люди разных национальностей разговаривают друг с другом на разных языках, они должны пользоваться услугами переводчиков. Причем это должны быть не обычные переводчики, а те, которые делают перевод в режиме реального времени. Такие специалисты называются синхронисты, и это высшая каста среди тех, кто занимается переводами.

Уметь делать синхронный перевод – значит, быть летчиком-ассом среди всех тех, кто заявляет, что знает иностранный язык. На сотню или две переводчиков приходится всего один синхронист. В случае, когда он работает, перевод запаздывает от говорящего всего на пару секунд.

Что же нужно для того, чтобы стать синхронистом? На самом деле список требований к такому человеку очень велик. Нужно, чтобы скорость мысли была очень высокой, знания языка – идеальными, словарный запас на тех языках, с которого переводят и на который переводят, просто огромен, эрудиция – широкая. Т да, на такой работе сложно обойтись без крепких нервов и сильного характера – иначе уже через 10 минут такого перевода можно будет уходить с арены.

При этом ответственность, которая лежит на таком человеке, просто огромна. Если он неправильно поймет говорящего или подберет неправильные слова на своем родном языке, а также допустит любые другие ошибки – ущерб от такого решения может быть огромен. Это и взаимопонимание на престижной конференции, и взаимопонимание между государствами, если речь идет о переговорах на государственном уровне, и о многих прочих вещах, которые следуют из неправильного перевода.

Существует много споров вокруг того, можно ли стать синхронистом, или они, подобно поэтам, писателям, художникам и музыкантам, рождаются с этим талантом? Исследователи феномена хороших синхронистов спорят по этому поводу, и к единому мнению пока прийти не могут.

Отличить обычного переводчика от синхрониста очень легко: нужно просто попросить его выполнить его работу, просто переводить за говорящим. Специалист сделает это отлично, ведь он знает, как это делать. А вот дилетант или самозванец сразу же попадется – от него Вы не услышите потока правильно построенных фраз, отсутствие пауз и междометий. Это будет видно сразу, как только проверка начнется. Не откладывайте ее, потому что взять плохого синхрониста на ответственное мероприятие означает сорвать его целиком и полностью. Выбор за Вами, поэтому удачи Вам в поисках специалистов!

Материал подготовлен «Центром синхронных переводов» http://sinhronperevod.ru/

Опубликовано 26.12.2017 в 15:50

Другие пресс-релизы...

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ

 + Менеджмент организации

 – Стратегическое управление

 – Стратегическое планирование

 + Матрицы стартегического планирования

 + Стратегический анализ

 + Стратегии

 + Стратегический маркетинг

 + Организационная структура

 + Принятие решений

 + Бизнес-планирование

ПРИМЕРЫ СТРАТЕГИЙ КОМПАНИЙ

Компания Adidas планирует продать свое подразделение Reebok

Зачем вам нужна сильная стратегия видео рекламы для вашего бизнеса

Генеральный директор Domino покидает компанию после восстановления репутации сети пиццерий

Rockwood объявила об улучшении стратегического планирования

Стратегия Cisco делает ставку на программное обеспечение для перехода на облачные технологии

Почему стратегия удержания - это лучшее для American Airlines сейчас

Как компании могут конкурировать с Amazon? У Netflix есть ответ

BHP Billiton сосредоточится на стратегии и развитии

Новая стратегия компании BizJet приведет к сокращению 150 рабочих мест

Национальная стратегия доступного жилья в Австралии: необходимая, достижимая и, возможно, на правильном пути

Смогут ли стратегии Whirlpool спасти компанию от колебаний курсов валют на Forex?

McKinsey: гендерное равенство добавит примерно $28 трлн. в мировой ВВП к 2025 году

Кросс-платформенная стратегия Microsoft представляет Windows Phone, ненужный с точки зрения руководителя Lenovo

Стратегия Макдональдс для улучшения питания: жарить булочки будут дольше

О роли веб-сайтов в реализации стратегии компании

ПРАКТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ