Как формируется цена на услуги переводов в бюро
При выборе переводчика заказчик руководствуется одним критерием: стоимость услуг бюро переводов. Чем ниже, тем лучше. Но статистика говорит за себя. Дешевый перевод не может быть хорошим по определению.
Коварство дешевого перевода или почему скупой платит дважды?
Любой бизнес нацелен на получение прибыли. Отдельно взятый предприниматель при каждой удобной возможности пытается сэкономить. Что позволяет ему грамотно распоряжаться финансами. Бизнесмены поступают именно так, с фактами не поспоришь. Но довольно часто экономия оказывается неоправданной. В итоге страдает сам человек. Следует уяснить одно актуальное правило: за качество нужно платить. Сегодня речь пойдет о переводах.
В условиях кризиса вопрос экономии становится наиболее актуальным. Поэтому прослеживается следующая ситуация: фирме понадобился перевод. Но она не хочет обращаться в профессиональные агентства, а поручает эту задачу штатному персоналу. Либо руководство ищет частных переводчиков или пытается решить вопрос через знакомых.
На практике картина такова. Нужно выполнить перевод. Руководитель фирмы открывает поисковую систему и начинает искать исполнителя. При выборе переводчика заказчик руководствуется одним критерием: стоимость услуг. Чем ниже, тем лучше. Находит переводчика, договаривается с ним. Через некоторое время получает текст. Читает его и приходит в бешенство. Материал трудный для восприятия, в нем есть двусмысленности, несоответствия и даже опечатки.
Стандартная ситуация. Мы ни в коем случае не хотим обидеть фрилансеров. Считаем, что и среди частных специалистов есть профессионалы. Но статистика говорит за себя. Дешевый перевод не может быть хорошим по определению. Качество полностью соответствует стоимости. Следует отметить, что заказчики в силу своей неосведомленности часто не могут объективно оценить качество. Этим пользуются так называемые «специалисты» и тем самым их обманывают.
Не стоит радоваться, узнав стоимость работы. Низкая цена должна как минимум насторожить. К сожалению, на рынке переводов ситуация сложилась таким образом, что с каждым днем появляется все больше и больше компаний, которые позиционируют себя как профессионалы. Но в реальности все иначе. Запомните: недостаточно знать иностранный язык, чтобы качественно переводить тексты, например для выполнения технических переводов нужно соответствовать определенным требованиям. О том каким должен быть качественный технический перевод вы можете узнать здесь http://azbuka-bp.ru/technical.html.
В первую очередь клиент должен определиться с приоритетами: что он хочет получить? Качественный или дешевый перевод? Ответив на этот вопрос, можно приступать к поиску исполнителя. Конечно, профессиональные агентства дорого берут за свои услуги, но результат того стоит. Особенно, если исходными материалами выступают тексты для сайта или рекламные ролики. Иными словами, когда от качества перевода напрямую зависит успех продвижения бизнеса заказчика за рубежом.
Источник - Azbuka-bp.ru
Опубликовано 04.07.2017 17:44